Eirouvine
Daf 3b
חֲלַל סוּכָּה תְּנַן, חֲלַל מָבוֹי תְּנַן.
Traduction
as that which we learned in the mishna, with regard to the unfitness of a sukka higher than twenty cubits, is referring to the interior space of the sukka; and that which we learned in the mishna, that a cross beam spanning an alleyway that is more than twenty cubits must be lowered, is referring to the space at the entrance of the alleyway beneath the cross beam.
Rachi non traduit
חלל סוכה תנן. עשרים אמות שהוזכרו בין במבוי בין בסוכה אחללה קיימי:
Tossefoth non traduit
חלל סוכה תנן. והא דאמר בסוכה (ד' ד.) והוצין יורדין לתוך כ' לאו דווקא ואגב דנקט למעלה מכ' נקט נמי בתוך כ' כלומר בתוך הכשר כ':
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא, תַּנְיָא דִּמְסַיַּיע לָךְ: מָבוֹי שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ מֵעֶשְׂרִים אַמָּה יוֹתֵר מִפִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל יְמַעֵט. וְהֵיכָל גּוּפוֹ חֲלָלוֹ עֶשְׂרִים.
Traduction
Rav Pappa said to Rava: A baraita was taught that supports your opinion: If the cross beam spanning the entrance of an alleyway is higher than twenty cubits off the ground, greater than the entrance of the Sanctuary, one must diminish its height. And the space of the entrance of the Sanctuary itself was twenty cubits high, and its roof was higher than twenty cubits. Apparently, the twenty cubits mentioned with regard to a sukka and an alleyway refers to the space beneath the roofing and the cross beam.
Tossefoth non traduit
תניא דמסייע לך. אע''ג דהיכל באמת בת ששה הכא ארבא קאי דאית ליה לקמן דשל מבוי נמי באמת בת ששה ואע''ג דהן עצבות שמא של היכל נמי עצבות היו א''נ אפילו לאביי לסימנא בעלמא נקט לענין אמות אבל מ''מ מייתי כמו שהיכל חללו עשרים באמות דידיה הכי נמי מבוי באמות דידיה:
אֵיתִיבֵיהּ רַב שִׁימִי בַּר רַב אָשֵׁי לְרַב פָּפָּא: כֵּיצַד הָיָה עוֹשֶׂה — מַנִּיחַ קוֹרָה מִשְּׂפַת עֶשְׂרִים וּלְמַטָּה!
Traduction
Rav Shimi bar Rav Ashi raised an objection to Rav Pappa from the Tosefta: How precisely would he do it? He places the cross beam from the edge of twenty cubits and below. Apparently, the entire cross beam must be within twenty cubits of the ground, and if any part of it rises above twenty it is unfit.
Rachi non traduit
משפת כ' ולמטה. משמע שיהא עובי הקורה בתוך כ':
אֵימָא: ''וּלְמַעְלָה''. וְהָא ''לְמַטָּה'' קָתָנֵי!
Traduction
Rav Pappa replied: Emend the Tosefta and say: From the edge of twenty cubits and above. Rav Shimi retorted: But isn’t it taught: And below? What justification is there to completely reverse the meaning of the Tosefta?
הָא קָא מַשְׁמַע לַן, דִּלְמַטָּה כִּלְמַעְלָה: מָה לְמַעְלָה חֲלָלָהּ עֶשְׂרִים, אַף לְמַטָּה חֲלָלָהּ עֲשָׂרָה.
Traduction
Rava explained that there is no need to emend the language of the baraita, but merely to reinterpret it. The baraita is teaching us the following: The halakha below is like the halakha above. Just as above, with regard to the maximum height of the cross beam, it is the space beneath the cross beam that may not be more than twenty cubits, so too below, with regard to the minimum height of the cross beam, it is the space beneath the cross beam that may not be less than ten handbreadths. However, a cross beam placed within ten handbreadths of the ground is unfit and does not render it permitted to carry within the alleyway.
Rachi non traduit
הא קמ''ל. דשיעור שנתנו חכמים למטה מי' טפחים אחלל קאי כשיעור שאמרו בכ' למעלה והכי קאמר מתני' מניח את הקורה משפת כ' ולמעלה וכן למטה אם בא לעשותו נמוך מניחה משפת עשרה טפחים ולמעלה דבפחות מעשרה לא הוי מבוי:
אָמַר אַבָּיֵי מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב נַחְמָן: אַמַּת סוּכָּה וְאַמַּת מָבוֹי בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה, אַמַּת כִּלְאַיִם בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה.
Traduction
The Gemara considers the measure of the cubit mentioned in the mishna and elsewhere. Abaye said in the name of Rav Naḥman: The cubit mentioned with regard to the halakhot of sukka and the cubit mentioned in connection with the halakhot of an alleyway is a small cubit consisting of five handbreadths. In contrast, the cubit of a forbidden mixture of diverse kinds of seeds is a large cubit consisting of six handbreadths. Apparently, Rav Naḥman rules stringently in all cases.
Rachi non traduit
אמת מבוי ואמת סוכה. אמות שהוזכרו במבוי ובסוכה באמות קטנות שיערו ואמות שהוזכרו בכלאים באמות גדולות שיערו ולקמן מפרש הי נינהו ור''נ מדקאמר הכא קטנות והכא גדולות ש''מ הכא חומרא והכא חומרא דאי לא לחומרא היכי מצי אמר הני גדולות והני קטנות הא לא תנן בהו שיעורא:
אַמַּת מָבוֹי בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה, לְמַאי הִלְכְתָא? לְגוֹבְהוֹ וּלְפִירְצַת מָבוֹי.
Traduction
The Gemara elaborates: The cubit of an alleyway is a cubit consisting of five handbreadths. With regard to what halakha does this ruling apply? It applies to the issue of the height of the cross beam spanning an alleyway that may not be more than twenty cubits high, and to the breach of an alleyway that may not be more than ten cubits wide.
Rachi non traduit
למאי הלכתא. משערים אלו שבמבוי בקטנות דתיהוי חומרא:
לגובהו. הנך כ' שהוזכרו ליפסל בגובהו מכי איכא כ' אמות קטנות פסלי אי מגבה לה טפי:
ולפירצת מבוי. דקיימא לן בהאי פירקא פרצת מבוי ביו''ד אמות פסיל ליה וקאמר רב נחמן דבעשר אמות קטנות מיפסיל:
וְהָא אִיכָּא מֶשֶׁךְ מָבוֹי בְּאַרְבַּע אַמּוֹת, דִּלְקוּלָּא!
Traduction
The Gemara poses a question: But isn’t there also the issue of the minimal length of an alleyway? For carrying in an alleyway to be rendered permissible by means of a side post or a cross beam, it must be at least four cubits long. In that case, measuring the alleyway with small cubits will lead to a leniency.
Rachi non traduit
והא איכא. אמות שהוזכרו במשך מבוי ד' אמות ואם ארכו פחות מד' אמות פסיל ליה אביי לקמן בפירקין (עירובין ד' ה.) דאמר לקמן היה פחות מיו''ד טפחים ובא להשלימו עד כמה חוקק בו במשכו רב יוסף אמר ד' טפחים אביי אמר ד' אמות דמשך מבוי בעינן ד' אמות ובהני אמות אתיא מילתיה דרב נחמן לקולא דמכשר ליה בד' אמות קטנות:
כְּמַאן דְּאָמַר בְּאַרְבָּעָה טְפָחִים.
Traduction
The Gemara resolves this difficulty: Rav Naḥman holds in accordance with the one who said that the length of an alleyway need only be four handbreadths. However, a cubit mentioned in the context of an alleyway is always a small cubit, which is a stringency.
Rachi non traduit
כמ''ד. משך מבוי בד' טפחים סבירא ליה לרב נחמן ולא הוזכרו אמות בשיעור משכו ופלוגתא דאביי ורב יוסף היא:
Tossefoth non traduit
כמאן דאמר בארבעה. פי' ומשהו יותר דאין פתח פחות מד' ואי לא הוי משהו יותר א''כ לא הוי ארכו יותר על רחבו ואינו ניתר בלחי וקורה כדאמרינן לקמן (עירובין ד' ה.) ואע''ג דאביי גופיה אית ליה לקמן (שם) דמשך מבוי בד' אמות הכא אליבא דרב נחמן קאמר וליה לא סבירא ליה:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא, בְּאַרְבַּע אַמּוֹת — וְרוֹב אַמּוֹת קָאָמַר.
Traduction
The Gemara proposes an alternative solution: And if you wish, say instead that actually Rav Naḥman holds in accordance with the opinion that the length of an alleyway must be four cubits, and in that case, the alleyway is measured with large cubits of six handbreadths as a stringency. When he is saying that the cubit of an alleyway is a cubit of five handbreadths, he is speaking of most, but not all, cubits mentioned in the context of an alleyway.
Rachi non traduit
רוב אמות. הנזכרות במבוי קאמר רב נחמן דליהוי קטנות ולא אכל אמות מבוי קאמר:
אַמַּת סוּכָּה בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה, לְמַאי הִלְכְתָא? לְגוֹבְהָהּ וּלְדוֹפֶן עֲקוּמָּה.
Traduction
Rav Naḥman said that the cubit of a sukka is a small cubit consisting of five handbreadths. The Gemara asks: With regard to what halakha does this ruling apply? It applies to the halakha governing its height, i.e., that a sukka may not be more than twenty cubits high, and to the halakha of a curved wall. A sukka is considered valid if there are up to four cubits of invalid roofing, provided that this roofing is adjacent to one of the walls of the sukka. In that case, the invalid roofing is considered an extension of the wall, i.e., the wall is considered to be curved, and consequently, the entire sukka is valid. With regard to both halakhot, the ruling is stringent and distance is measured with small cubits.
Rachi non traduit
לגובהה. שהוזכרו כ' אמות לפוסלה:
ולדופן עקומה. דתנן (סוכה ד' יז.) בית שנפחת וסיכך על גבי הפחת בסכך כשר ותקרת העלייה נותרת סביב ומפסקת בין סכך כשר לדפנות אם יש בין סכך כשר לדופן ד' אמות פסולה ולא אמרינן דופן עקומה פחות מד' אמות כשירה דאמרינן חזינן ליה להאי סכך פסול כאילו הוא מן הדפנות שנעקמו למעלן ובאו עד סכך כשר והרי אין כאן הפסק וקא אתא רב נחמן למימר דבאמות קטנות משערינן ליה ומיפסלא בעשרים טפחים והיינו חומרא:
וְהָא אִיכָּא מֶשֶׁךְ סוּכָּה בְּאַרְבַּע אַמּוֹת, דִּלְקוּלָּא! דְּתַנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: אוֹמֵר אֲנִי, כָּל סוּכָּה שֶׁאֵין בָּהּ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת פְּסוּלָה!
Traduction
The Gemara asks: But isn’t there also the halakha of the minimal length of a sukka, which must be at least four cubits long? If it is measured with small cubits, that will lead to a leniency. As it was taught in a baraita: Rabbi Yehuda HaNasi says: I say, any sukka that does not have in it an area of at least four cubits by four cubits is invalid.
Rachi non traduit
והאיכא ארבע אמות. הנזכרות במשך סוכה דאי מכשרת ליה בקטנות איכא קולא ורב נחמן כייל ואמר כל אמות סוכה בקטנות ואי אמר רב נחמן כרבי הוי קולא:
כְּרַבָּנַן, דְּאָמְרִי: אֲפִילּוּ אֵינָהּ מַחְזֶקֶת אֶלָּא רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ וְשׁוּלְחָנוֹ.
Traduction
The Gemara resolves this difficulty: Rav Naḥman holds in accordance with the opinion of the Rabbis, who say: A sukka is valid even if it holds only one’s head, most of his body, and his table.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: לְעוֹלָם רַבִּי הִיא, וְרוֹב אַמּוֹת קָאָמַר.
Traduction
The Gemara suggests another solution: And if you wish, say instead: Actually, Rav Naḥman’s statement holds true even if it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi that a sukka must be at least four cubits long. Indeed, the sukka is measured with large cubits consisting of six handbreadths, which is a stringency. And when he says that the cubit of a sukka is a cubit of five handbreadths, he is speaking of most, but not all, cubits mentioned with regard to sukka.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא. רב נחמן לעולם כרבי והאי דאמר רב נחמן אמות סוכה בקטנות לאו באמות דמשך סוכה אלא בשאר אמות קאמר:
אַמַּת כִּלְאַיִם בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה, לְמַאי הִילְכְתָא? לְקָרַחַת הַכֶּרֶם וְלִמְחוֹל הַכֶּרֶם.
Traduction
The Gemara continues: As stated above, Rav Naḥman said that the cubit of a forbidden mixture of diverse kinds of seeds is a cubit consisting of six handbreadths. The Gemara asks: With regard to what halakha does this ruling apply? It applies to the halakha of a clearing in a vineyard and to the halakha of the perimeter of a vineyard.
Rachi non traduit
לקרחת הכרם ולמחול הכרם. דכי משערת ליה בגדולות חומרא היא:
דִּתְנַן: קָרַחַת הַכֶּרֶם, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע אַמּוֹת, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת. וּמְחוֹל הַכֶּרֶם, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אַמּוֹת.
Traduction
As we learned in a mishna in tractate Kilayim: With regard to a clearing in a vineyard, Beit Shammai say: Its measure is twenty-four cubits, and Beit Hillel say: Sixteen cubits. With regard to the perimeter of a vineyard, Beit Shammai say: Sixteen cubits, and Beit Hillel say: Twelve cubits.
Rachi non traduit
קרחת הכרם בית שמאי אומרים עשרים וארבע אמות. אם קרחתה עשרים וארבע אמות מותר לזרוע שם ואם פחות מכ'''ד אמות אסור לזרוע שם ולקמן מפרש מאי קרחת ומאי מחול:
אֵיזוֹ הִיא קָרַחַת הַכֶּרֶם? כֶּרֶם שֶׁחָרַב אֶמְצָעִיתוֹ, אֵין שָׁם שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת לֹא יָבִיא זֶרַע לְשָׁם. הָיוּ שָׁם שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה — נוֹתֵן לוֹ כְּדֵי עֲבוֹדָתוֹ, וְזוֹרֵעַ אֶת הַמּוֹתָר.
Traduction
The mishna explains: What is a clearing in a vineyard? It is referring to a vineyard whose middle section was laid bare of vines. If there are not sixteen cubits across in the clearing, one may not bring foreign seeds and sow them there, due to the Torah prohibition against sowing other crops in a vineyard (Deuteronomy 22:9). If there were sixteen cubits across in the clearing, one provides the vineyard with its requisite work area, i.e., four cubits along either side of the vines are left unsown to facilitate cultivation of the vines, and he sows the rest of the cleared area with foreign crops.
Rachi non traduit
שחרב באמצעיתו. שהרי יש שם גפנים סביב הקרחה י''ו אמה על י''ו אמה וכן אם הלכה הקרחה על פני כל רוחב הכרם שאין שם גפנים אלא מב' צידי הקרחה בעינן י''ו רוחב הקרחה:
ואם לאו לא יביא זרע לשם. אפילו באמה האמצעית דד' אמות שבצד הכרם מזה וד' אמות שבצד זה אצל הכרם הוו עבודת הכרם דתנן (כלאים פ''ו מ''א) כמה עבודת הכרם (מלא) ד' אמות כמלא בקר וכלים שהיו בוצרים אותה בשוורים ובעגלות ובעת החרישה חורשים אותה בשוורים הלכך ככרם דמו ואם נשארו ח' אמות בינתים לבד אותן ד' לכל צד דכי שדית פלגא להכא ופלגא להכא איכא ד' אמות מקום חשוב לכל חד לא בטלי לגבי כרם ומותר לזורען ובציר מח' אמות שדי פלגא להכא ופלגא להכא ליכא ד' אמות מקום חשוב ובטיל לגבי כרם ולבית שמאי לא חשיב שדה בפחות מח' אמות הלכך כ''ד אמות בעינן ד' לעבודת הכרם מכאן וכנגדן מכאן פשו י''ו שדי שמנה להכא ושמנה להכא. איכא שדה ולא בטלי אי נמי סבירא להו לבית שמאי עבודת הכרם ח' אמות:
וְאֵיזֶהוּ מְחוֹל הַכֶּרֶם — בֵּין כֶּרֶם לַגָּדֵר. אֵין שָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אַמָּה, לֹא יָבִיא זֶרַע לְשָׁם. הָיוּ שָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אַמָּה — נוֹתֵן לוֹ כְּדֵי עֲבוֹדָתוֹ, וְזוֹרֵעַ אֶת הַשְּׁאָר.
Traduction
The mishna continues: What is the perimeter of a vineyard? It is the vacant area between the vineyard and the fence surrounding it. If there are not twelve cubits in that area, one may not bring foreign seeds and sow them there. If there were twelve cubits in that area, he provides the vineyard, with its requisite work area, four cubits, and he sows the rest.
Rachi non traduit
מחול הכרם בין כרם לגדר. דהיינו סביב כמו מחולות:
יש שם י''ב אמות. לבית הלל נותן ד' אמות לעבודת הכרם וזורע השאר:
אין שם י''ב אמה לא יביא זרע לשם. דד' אמות דלהדי כרם עבודת הכרם וד' אמות דלהדי כותל כיון דלא מיזדרעי משום דוושא דכותל אפקורי מפקר להו אמצעיות אי איכא ד' אמות חשיב ואי לא בטיל לגבי כרם והכא לא בעינן י''ו אמה שאין האיסור אלא מצד אחד והכי מפרש לה בפרק כל גגות (לקמן עירובין ד' צג.) וקא אמר רב נחמן דבאמות גדולות משערינן ולחומרא ולא משתריא בקטנות:
וְהָא אִיכָּא רְצוּפִים בְּאַרְבַּע אַמּוֹת, דִּלְקוּלָּא! דִּתְנַן: כֶּרֶם הַנָּטוּעַ עַל פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֵינוֹ כֶּרֶם. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: כֶּרֶם, וְרוֹאִין אֶת הָאֶמְצָעִיִּים כְּאִילּוּ אֵינָם.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But isn’t there also the halakha of vines that planted consecutively, within four cubits of each other, with regard to which measuring the distance with large cubits would lead to a leniency? As we learned in a mishna: With regard to a vineyard that was planted in consecutive rows with less than four cubits between them, Rabbi Shimon says: Since the rows are planted so closely together, it is not considered a vineyard, and if one plants other crops there he is not liable. And the Rabbis say: It is a vineyard, and one regards the middle vines, those planted between two appropriately spaced rows, as if they are not there. One who plants other crops there is indeed liable. According to Rabbi Shimon’s opinion, measuring the distance between the rows with large cubits leads to leniency.
Rachi non traduit
והא איכא רצופין. גפנים רצופין שסמוכה שורה לשורה יותר ממה שנתנו חכמים שיעור שאם אין בין שורה לשורה ד' אמות אינו כרם הואיל ואין לו כל צרכו להילוך עגלה ומותר לזרוע בכולן לר' שמעון ובהנך אמות אתיא מילתיה דרב נחמן לקולא דאי איכא ד' אמות קטנות אמרינן אינו כרם עד דאיכא גדולות:
על פחות מד' אמות. שאין בין שורה לשורה ד' אמות אינו כרם ומותר לזרוע לשם:
ורואין את האמצעיים. הנטועין בתוך ריוח הראוי להיות בין שורה לשורה:
Tossefoth non traduit
והא איכא רצופין דלקולא כו' כרבנן דאמרי כרם הוי. וא''ת הא איכא הא דתנן במסכת כלאים (פ''ד מ''ד) גדר שנפרצה עד י' אמות הרי הוא כפתח יותר מכאן כנגד הפרצה אסור וי''ל דרוב אמות קאמר:
כְּרַבָּנַן, דְּאָמְרִי הָוֵי כֶּרֶם. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: לְעוֹלָם רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְרוֹב אַמּוֹת קָאָמַר.
Traduction
The Gemara resolves the difficulty: Rav Naḥman made his statement in accordance with the opinion of the Rabbis, who say that a densely planted vineyard is a vineyard. And if you wish, say instead: Actually, Rav Naḥman’s statement holds true even if it is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, that a densely planted vineyard is not a vineyard, and the distance between the rows is measured with small cubits consisting of five handbreadths as a stringency. When he says that the cubit of diverse kinds of seeds is a cubit consisting of six handbreadths, he is speaking of most, but not all, cubits mentioned with regard to a forbidden mixture of diverse kinds of seeds.
Rachi non traduit
כרבנן. סבירא ליה לרב נחמן:
דאמרי כרם. הלכך לא הוזכרו אמות בכלאים לענין רצופים:
Tossefoth non traduit
כרבנן דאמרי כרם הוי. אף על גב דרבנן מודים דלא הוי כרם היכא דכי נאמר רואין את האמצעים כאילו אינם לא ישארו שתים נגד שתים ואחת יוצאה זנב אביי לא איירי אלא באמות שהוזכרו בפירוש ולא באמות דמשתמע מכלל דבריהן:
וְרָבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב נַחְמָן אָמַר: כָּל אַמּוֹת בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה, אֶלָּא: הַלָּלוּ שׂוֹחֲקוֹת, וְהַלָּלוּ עֲצֵבוֹת.
Traduction
The above was based on the ruling of Rav Naḥman according to Abaye. But Rava said in the name of Rav Naḥman: All cubits mentioned in measurements by the Sages consisted of a large cubit of six handbreadths. However, these, the cubits mentioned with regard to diverse kinds of seeds, are measured with expansive handbreadths, with the fingers spread apart, whereas those, the cubits mentioned with regard to an alleyway and a sukka, are measured with compressed handbreadths, with the fingers held together.
Rachi non traduit
הללו שוחקות. אמות כלאים מודדין בטפחים גדולים ושל סוכה ומבוי עצבות מצומצמות לחומרא:
מֵיתִיבִי: כָּל אַמּוֹת שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה, וּבִלְבַד
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: All cubits that were mentioned by the Sages are cubits of six handbreadths, provided
Tossefoth non traduit
כל אמות שאמרו חכמים באמת בת ששה. לא איירי בהנך דכתיבי כגון אמה יסוד ואמה סובב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source